<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Equinox Consultancy Blog</title>
	<atom:link href="http://equalsources.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://equalsources.com</link>
	<description>This Blog is about to provide trends in general and job related information to prospective candidates, to whom so ever uses the site and general internet surfers.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Mar 2009 04:06:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='equalsources.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/6218683788b3c995e5f83bb2348d8b09?s=96&#038;d=http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Equinox Consultancy Blog</title>
		<link>http://equalsources.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://equalsources.com/osd.xml" title="Equinox Consultancy Blog" />
	<atom:link rel='hub' href='http://equalsources.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Translation &#8220;a changing profession&#8221;</title>
		<link>http://equalsources.com/2009/03/17/114/</link>
		<comments>http://equalsources.com/2009/03/17/114/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 04:14:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equinox Consultancy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Equinox Consultancy]]></category>
		<category><![CDATA[JObs]]></category>
		<category><![CDATA[Linguists]]></category>
		<category><![CDATA[career]]></category>
		<category><![CDATA[Translations as a career]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://equalsources.com/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[
Training, teamwork, technology
Adapting the profession to the changing needs of the 21st Century 
In this article Mary Carroll addresses what it means to work for a translation company that specialises in translations for the audiovisual media, the social sciences as well as business and marketing texts.  She outlines different work processes, client needs, continuing training [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=114&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:6pt;">
<div class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:6pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Training, teamwork, technology</span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:6pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"></span></span><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Adapting the profession to the changing needs of the 21st Century </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:1pt 8pt 10pt;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><em><span style="color:black;">In this article <strong>Mary Carroll</strong> addresses what it means to work for a translation company that specialises in translations for the audiovisual media, the social sciences as well as business and marketing texts.  She outlines different work processes, client needs, continuing training opportunities and expectations, and the impact and opportunities of technology on their work.</span></em></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">The job profile of a translator is changing constantly. It is no longer defined solely by criteria such as source and target languages, specialization areas and freelance or payroll status.  Translation skills and love of language are essential but so, too, are lifelong learning, an open attitude to new technologies, team spirit, and reliability.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">The translation world is as diversified and specialized as life in the early 21st century, so it is not surprising that translators become specialists in particular areas in the course of their careers.  Sometimes the die is already cast when a student opts for a particular university course.  In other instances, it is a gradual process molded by the translator’s interests or simply by chance: where market demand exists, where opportunity presents itself.  The lucky translators are those who find a perfect match between their own interests and the type of translations they do.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">At the start of my career as a freelance translator from German into English, I gained experience in fields as diverse as telecommunications and engineering, through a wide range of the social sciences, to development aid, education and vocational training, to marketing and film. While technical translations initially provided a regular source of income, it was the cultural topics, training and the social sciences and, most of all, translations and adaptations for the audiovisual media that captured my imagination and won my heart.  From there it was an easy step to set up a language consultancy firm and later, a subtitling and translation company that specializes in those areas that I love most.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Our company has its headquarters in Berlin and concentrates on business and marketing, cultural and social science translations and provides technical translations in some fields, but our unique strength lies in our inter semiotic focus as multilingual translators of audiovisual material.  Our translators and subtitles work side by side, and most switch between the two types of language transfer, using different workstations with different software, depending on which task they are performing.  Not every translator takes to subtitling, however. Some highly competent translators never feel happy condensing a text, shaping their language to match images or working under the technical yoke that subtitling imposes.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Our translators invariably work at PCs and use standard office programs as well as translation memory and terminology software.  They have direct internet access and are efficient at researching and finding information from online and print resources. Translation memory and terminology software have become indispensable, not only because they are prerequisites for obtaining contracts with certain clients such as the European Union, but also because of their efficacy in ensuring consistency of terminology and improving quality and productivity.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">All clients want the highest quality, but many take their decisions on price alone.  For translators this means finding the best way to deliver quality and optimize their work processes. Upon entering the workforce, most graduates have a solid repertoire of translation techniques. However, few have an adequate concept of the complexity of many texts and the overall background knowledge required to translate such material reliably while meeting realistic deadlines. It pays to embrace any technology that can enhance efficiency and reduce repetitive processes.  Why not research a topic thoroughly the first time and have terminology available for a team of translators and the client thereafter? Why not enroll in a speed typing course, for both economic and ergonomic reasons?  At university it is perhaps hard to conceive that it won’t be long before you can think of your translation faster than you can type it or that the “hunt and peck” system might cause wear and tear to your index finger joints. A typical personal profile for a freelance or payroll translator would include qualifications as varied as excellent translation skills, sound knowledge of office software as well as terminology and translation memory programs, speed typing and good (internet) research skills.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">In a translation company such as ours, teamwork and flexibility are just as important. Teamwork ensures that knowledge and skills are passed from the more to the less experienced and guarantee a consistently high quality level. Flexibility enables us to meet deadlines, even when translations arrive at short notice or festival film prints are delayed in Customs. Being part of a team helps to raise quality awareness in other ways as well: revisers’ corrections provide ongoing continuing training and team members act as multipliers of knowledge that they have acquired at both in-house and external training courses and conferences. Translation for voiceovers and subtitling are two of the areas for which we have developed our own training modules.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Lifelong learning has special relevance in our profession.  Not only do we need to keep abreast of changes and evolving terminology in the subject matter we translate, we also need further training if we wish to move into new fields and keep up to date with trends and tools which may increase our proficiency and productivity or simply broaden our perspective of ourselves or the world we live in.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Subtitles and other audiovisual translators work at dedicated workstations with two monitors, one showing the film, the other the computer screen showing the translated subtitles or text, the in and out times and other relevant information. Alternatively, subtitles have a &#8217;screen in screen&#8217; workstation where they see the film, their subtitles and time codes on a single monitor. While a written script in the source language is normally provided for voiceovers and re-narrations, audiovisual translators translate what they hear.  Discrepancies between texts and sound tracks do occur. Choice of translation must reflect the images that appear on the screen and echo the speech rhythm of the original version. The translated narration must not be longer than the master version and it must fit the available time slot. Many voiceovers leave a flavor of the original at the start and end of the new rendition, so the translation may need to be abridged.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">To translate well for audiovisual media, you need the writing talents of a journalist and the ability to match the verbal to the visual and to express yourself concisely and succinctly.  Failure to observe time constraints will have financial repercussions and result in others tampering with the translation in the recording studio.  If the provided translation is too long, it will be shortened in situ so that the recording can be completed on schedule.  In an ideal scenario, the translator or reviser of the text will be present at the recording session, but this is not always the case.  Studio time is expensive so the client will not appreciate added costs when editing is done at this late hour. </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Page layout is also important for a voiceover translation.  Times in a column on the left indicate the starting time of each paragraph for the actor and give directions on pronunciation and speed of delivery.  The right hand side of the page has the translation.  The text for one take should never extend from one page to the next as any hindrance to the flow of speech or noise of ruffling pages must be avoided.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">The nature of subtitling is what makes it so special.  Interpreting transfers speech to speech, translating transforms the written word of one language to that of another, while interlingual subtitling converts the dialogue of one language into the writing of another against the background of the audiovisual medium. The challenge facing the subtitler is to find an accurate translation limited to the number of characters which an audience can read in a restricted length of time.  The subtitler’s choice must always respect the visual and verbal language of the film.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">Subtitlers, like all audiovisual translators, should have sound journalistic skills, an appreciation of film and a sense of rhythm. Subtitles must provide an accurate translation, but they must also adhere to three rhythms: the rhythm of the actors’ speech, the rhythm of the images as defined by the shot changes and an audience reading rhythm. To comply with these constraints, subtitlers learn to condense the text of the original without compromising it or omitting important information or nuances.  Paraphrase, ellipsis, simplification of syntax and distribution of text in sense blocks or syntactic units are some of the techniques they use. Normally subtitlers would never translate the entire text first. They go straight from the original spoken dialogue to the individual subtitles and hone their translations to fit the time slots which they have defined. Cueing the in and out times is part of the subtitler’s job and an integral part of the subtitling process. </span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">The preparation of subtitles for film, television, video, DVD or the internet is essentially the same.  The film print is scanned to video or a hard drive to create a working copy with identical time codes as the original. Alternatively, the subtitler’s copy might be recorded from other source material such as analogue or digital video cassettes or movie files.  Subtitlers do their timing and translating at dedicated workstations that allow them to watch the film, define subtitle in and out times and run their translated subtitles in sync with the film.  In the past, most subtitlers worked with a VHS copy of the film and used the jog shuttle of the VCR to pinpoint the cuts (shot changes).   Current digital systems store the film on the hard drive.  As subtitling software is under constant development, users are well advised to try out new systems and upgrades since many innovations help to accelerate the subtitling process.  Speed is a crucial issue in a competitive market.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;">The translation profession will continue to evolve, reflecting changes in society.  In future, translators may well be working with different media, resources and tools, but they will retain their important role of interlingual wordsmiths mediating between cultures.</span></span></span></p>
<p><strong></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><strong><span style="color:black;">Mary Carroll</span></strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><strong><span style="color:black;"><span style="font-size:small;font-family:Calibri;">Mary Carroll</span></span></strong><span style="color:black;"><span style="font-size:small;font-family:Calibri;">, Managing Director of Titelbild Subtitling and Translation GmbH; subtitling and media translation consultant and trainer; co-author of Subtitling, Transedit, 1998; member of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation, member of  Transforum Coordination Committee for Translation Practice and Theory in Germany; member of BDÜ, the German Federal Association of Interpreters and Translators, member of the Languages and the Media steering committee.</span></span><span style="color:black;"><span style="font-size:small;font-family:Calibri;">Email: <a href="mailto:Info@titelbild.de"><span style="color:blue;"><span style="font-size:small;font-family:Calibri;">Info@titelbild.de</span></span></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"> </p>
<div></div>
<p><span style="color:black;"></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:normal;margin:0 6pt 10pt;"><span style="color:black;"><span style="font-size:small;font-family:Calibri;">P.S.: This article is sole property of the writer and all views and comments mentioned herewith are opinion of author. This is an extension article which is part of original script in magazine site called: </span><a title="Translation &quot;A Changing Profession&quot;" href="http://www.translatingtoday.co.uk/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=41&amp;Itemid=31" target="_blank"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Calibri;"><strong><em><span style="color:blue;">&#8220;Translating Today&#8221;</span></em></strong><span style="color:blue;"> </span></span></span></a></span></p>
<p> </p>
<p></span></div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/equalsources.wordpress.com/114/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/equalsources.wordpress.com/114/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/equalsources.wordpress.com/114/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/equalsources.wordpress.com/114/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/equalsources.wordpress.com/114/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/equalsources.wordpress.com/114/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/equalsources.wordpress.com/114/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/equalsources.wordpress.com/114/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/equalsources.wordpress.com/114/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/equalsources.wordpress.com/114/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=114&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://equalsources.com/2009/03/17/114/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/04f01cefd2ddf8cbd5285d33afd8f010?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">EQS</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Wishes for Diwali</title>
		<link>http://equalsources.com/2008/10/27/wishes-for-diwali/</link>
		<comments>http://equalsources.com/2008/10/27/wishes-for-diwali/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 06:01:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equinox Consultancy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Festival India]]></category>
		<category><![CDATA[Happy Diwali 2008]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://equalsources.wordpress.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[In the recent time of global financial turmoil affecting the job market for the latest hiring and depressing the new aspirants, this Diwali season will sure boost the enthusiasm and confidence for the latest incoming jobs and bounce back the economy with greater zeal.
With the coming of this Diwali, brings the brightest of shine in [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=73&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_75" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://equalsources.files.wordpress.com/2008/10/diwali.jpg"><img class="size-medium wp-image-75" title="diwali" src="http://equalsources.files.wordpress.com/2008/10/diwali.jpg?w=300&#038;h=225" alt="Happy Diwali 2008" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Happy Diwali 2008</p></div>
<p style="line-height:14.25pt;"><span style="font-size:10pt;color:#333333;font-family:&quot;">In the recent time of global financial turmoil affecting the job market for the latest hiring and depressing the new aspirants, this Diwali season will sure boost the enthusiasm and confidence for the latest incoming jobs and bounce back the economy with greater zeal.</span></p>
<p style="line-height:14.25pt;"><span style="font-size:10pt;color:#333333;font-family:&quot;">With the coming of this Diwali, brings the brightest of shine in this season in your life and continues to cherish the same fortune through the days ahead for the New Year and for the long time to come.</span></p>
<p> </p>
<p style="line-height:14.25pt;"><span style="font-size:10pt;color:#333333;font-family:&quot;">Best Compliments for Diwali</span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/equalsources.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/equalsources.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/equalsources.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/equalsources.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/equalsources.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/equalsources.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/equalsources.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/equalsources.wordpress.com/73/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/equalsources.wordpress.com/73/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/equalsources.wordpress.com/73/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=73&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://equalsources.com/2008/10/27/wishes-for-diwali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/04f01cefd2ddf8cbd5285d33afd8f010?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">EQS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://equalsources.files.wordpress.com/2008/10/diwali.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">diwali</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Job&#8221; likely to be a marriage to the company</title>
		<link>http://equalsources.com/2008/08/29/job-is-like-marriage/</link>
		<comments>http://equalsources.com/2008/08/29/job-is-like-marriage/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 04:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equinox Consultancy</dc:creator>
				<category><![CDATA[opinion]]></category>
		<category><![CDATA[Job]]></category>
		<category><![CDATA[Marriage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://equalsources.wordpress.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[A few days before there appeared an article in the daily newspaper about the job is like marriage. This seems to be an interesting viewpoint for a recruiter’s perspective. A recruiter, who arranges a interview (meeting) between candidate and company (bride &#38; groom) and then arranges their employment (marriege) is indeed similar to working out of a marriage <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=25&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div></div>
<p><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;"></p>
<div id="attachment_31" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><img class="size-full wp-image-31" title="marryjob1" src="http://blogs.equalsources.in/wp-content/uploads/2008/08/marryjob1.png" alt="Job is like a marriage" width="500" height="165" /><p class="wp-caption-text">Job is like a marriage</p></div>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;">A few days before there appeared an article in the daily newspaper about the job is like marriage. This seems to be an interesting viewpoint for a recruiter’s perspective. A recruiter, who arranges a interview (meeting) between candidate and company (bride &amp; groom) and then arranges their employment (marriege) is indeed similar to working out of a marriage beetwen two parties. But, the marriage does not end there. It is an association between a company and employee to work out a common goal more effectively. Initially for the candidate also it seems to be a long binding association with the employer, however not for all this marriage works for long. The life brings new novelties, better horizons and drift in the career graph. In the midst of all this the most people think that this is part of ups and down of the marriage with the company, Where as others think rationally and make their move. The life is not always about to move on. But it is necessary when it is most desired to be. To be in fix that you have to make this marriage with the company must work cause unnecessary stress and bring misfortune in the times of distress. Persisting hard in the tough times and proving your mettle with all your might brings you out stronger. At the same time, making decisions about your career with the better moves sometime proves out to be a smart move with better results. Results always bring you name and fame. No matter the way it is being achieved as long as it is considered as the fair deal. Before any one explains you any further on Job as a simile to marriage affair, look at a few lines below.   </p>
<p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:left;">
<ul style="text-align:left;" type="disc">
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">Only similarity in a job and marriage is you can do both on attaining the age or 18.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">To run a family you require one spouse, to run a company you require many employees.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">Finding a spouse requires EQ, vis a vis finding an employee requires IQ.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">On average a person changes 4-5 jobs in his career, Whereas, law allows to marry for once.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">The marriage is governed by law, where as no rule to change number of jobs.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">A person takes leaves from job to spend time with family. But, there are few take leave from spouse to spend time on job.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">Every one works to sustain family. No one pays to employer to sustain company.</span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">Divorce from spouse requires the legal proceedings to prove, where as quitting a job requires an email only. </span></li>
<li class="MsoNormal"><span style="font-size:10.5pt;color:#33cccc;font-family:Arial,sans-serif;">Japan has system of life time employments but it also has largest number of bachelors too.</span></li>
</ul>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/equalsources.wordpress.com/25/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/equalsources.wordpress.com/25/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/equalsources.wordpress.com/25/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/equalsources.wordpress.com/25/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/equalsources.wordpress.com/25/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/equalsources.wordpress.com/25/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/equalsources.wordpress.com/25/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/equalsources.wordpress.com/25/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/equalsources.wordpress.com/25/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/equalsources.wordpress.com/25/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/equalsources.wordpress.com/25/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/equalsources.wordpress.com/25/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=25&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://equalsources.com/2008/08/29/job-is-like-marriage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/04f01cefd2ddf8cbd5285d33afd8f010?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">EQS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://blogs.equalsources.in/wp-content/uploads/2008/08/marryjob1.png" medium="image">
			<media:title type="html">marryjob1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Future Redefined</title>
		<link>http://equalsources.com/2007/08/04/the-future-redefined/</link>
		<comments>http://equalsources.com/2007/08/04/the-future-redefined/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Aug 2007 04:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equinox Consultancy</dc:creator>
				<category><![CDATA[GenNext]]></category>
		<category><![CDATA[ebooks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://equalsources.com/2007/08/04/the-future-redefined/</guid>
		<description><![CDATA[
The Future is ready
The books are way of life and the collection of books that we keep is our knowledge source often. It will be crazy idea to keep a collection of books handy while on the move or going for work for any book worm. When is the last time you bought a newspaper [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=22&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://equalsources.files.wordpress.com/2007/08/pbooks.jpg?w=453&#038;h=300" alt="" title="pbooks" width="453" height="300" class="alignleft size-full wp-image-21" /></p>
<h3>The Future is ready</h3>
<p style="line-height:14.25pt;"><span style="font-size:10pt;color:#333333;font-family:&quot;">The books are way of life and the collection of books that we keep is our knowledge source often. It will be crazy idea to keep a collection of books handy while on the move or going for work for any book worm. When is the last time you bought a newspaper on the news stand to keep abreast with the latest happening? Have you ever lost the way and helpless because you do not have access to the map of the place. What will make you take a plastic sheet instead of bulky books to your college or your school?</span></p>
<p style="line-height:14.25pt;"><span style="font-size:10pt;color:#333333;font-family:&quot;">Here comes an answer. The British based company Plastic Logic have ventured into making of the web enabled plastic books that may facilitate you to store the collection of books in the plastic  book memory and read it while you are traveling and then have a look of your favorite newsletter or magazine by connecting online to internet and download for detailed edition.</span></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-23" title="PB1" src="http://equalsources.files.wordpress.com/2007/08/pbook.jpg?w=300&#038;h=198" alt="" width="300" height="198" align="right" /></p>
<p style="line-height:14.25pt;"><span style="font-size:10pt;color:#333333;font-family:&quot;">The paper less society is going to take shape. The book publishing is already a big business in most of the countries and emergence of the latest in the technology that may take the lead in widely pervasive paperbacks.  Are you ready with your collection of eBooks? In a single go you may preview around 1000 pages with the battery backup and for more just plug into your charger and it is ready to reboot. It is obvious that education and study into the future got to be trendy. Any Doubts?  </span></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/equalsources.wordpress.com/22/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/equalsources.wordpress.com/22/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/equalsources.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/equalsources.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/equalsources.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/equalsources.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/equalsources.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/equalsources.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/equalsources.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/equalsources.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/equalsources.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/equalsources.wordpress.com/22/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=22&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://equalsources.com/2007/08/04/the-future-redefined/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/04f01cefd2ddf8cbd5285d33afd8f010?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">EQS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://equalsources.files.wordpress.com/2007/08/pbooks.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">pbooks</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://equalsources.files.wordpress.com/2007/08/pbook.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">PB1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Careers In Transition</title>
		<link>http://equalsources.com/2007/05/27/careers-in-transition/</link>
		<comments>http://equalsources.com/2007/05/27/careers-in-transition/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 May 2007 11:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Equinox Consultancy</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT-ITES]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://equalsources.com/2007/05/27/careers-in-transition/</guid>
		<description><![CDATA[

Owing to drift in the office environment with the increasing automation and computer based applications that has made every day working on the job considerably user friendly. it certainly has made the job easy and saved the time for a particular work, efficiency in the work area, better improvisation and implementation. Above all it has caused to gain India the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=3&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://i197.photobucket.com/albums/aa103/equalsources/good_news.gif" border="0" alt="" width="252" height="380" align="left" /></p>
<p><span style="font-family:Georgia;">
<p style="line-height:15.6pt;">Owing to drift in the office environment with the increasing automation and computer based applications that has made every day working on the job considerably user friendly. it certainly has made the job easy and saved the time for a particular work, efficiency in the work area, better improvisation and implementation. Above all it has caused to gain India the cutting edge advantage to utilize its knowledge and educated people in the better way to gain the decent jobs to be outsourced to them from across the globe. As the revolution in the IT and ITES sector is taking on the giant leap in Indian scenario, at the same time there is considerable demand has surged for the qualified people in the same sector.</p>
<p style="line-height:15.6pt;">It is apparent that in the time to come there will be growth continue in the sector as it has witnessed during the last four years as nearly double the figure every year for the outsourcing in the BPO sector. Whereas the KPO as distinguished from the BPO is more appropriate for the Indian class of people with their analytical and intellectual abilities. The LPO on the other hand is expected to be 60% overall in the world market will be outsourced to India by the year 2016. Which in all present a steady and healthy signs of growth.</p>
<p style="line-height:15.6pt;">Though there are rather vulnerability over the issues of diminishing growth in the sector as the other countries in the Asia Pacific has started targeting the same avenues despite India&#8217;s rock bottom prices. A report from market research firm Gartner, Inc. quotes that a host of emerging countries such as the Philippines, Malaysia, Vietnam and Eastern European nations including Hungary and Poland, are also starting to challenge India&#8217;s leadership in offshore business process outsourcing (BPO.)</p>
<p style="line-height:15.6pt;">As ever undeterred by the challenge posted by the other nations in the area, Indians are getting their strong work force to deliver value added services to the clients in order to gain the confidence and trust for the future trends. Still, there are significant gap in the work force demand-supply equation.</p>
<p style="line-height:15.6pt;">Despite the drifting environments the people also have to upgrade themselves with the continuous trainings and changing technologies. The change is inevitable and Indian people will always be ready to move along the change that will be reflected in the time to come. </p>
<div></div>
<p><span style="font-family:Georgia;"></p>
<p align="justify"> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p></span> </p>
<p></span><br />
<!-- Begin Motigo Webstats counter code --><br />
<a id="mws4371090" href="http://webstats.motigo.com/"><br />
<img width="80" height="15" border="0" alt="Free counter and web stats" src="http://m1.webstats.motigo.com/n80x15.gif?id=AEKykggbou1QkY67pFPu7mR18f/A" /></a></p>
<p><!-- End Motigo Webstats counter code --></p>
<p><!-- Start of HitScreen.com Counter &amp; Stats Code --><a href="http://www.hitscreen.com/" target="_top"><img src="http://www.hitscreen.com/cgi-bin/x.cgi?NAVG=Tracker&amp;username=demo" border="0" alt="" /></a></p>
<p><!-- End of HitScreen.com Counter &amp; Stats Code --></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/equalsources.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/equalsources.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/equalsources.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/equalsources.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/equalsources.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/equalsources.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/equalsources.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/equalsources.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/equalsources.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/equalsources.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/equalsources.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/equalsources.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=equalsources.com&blog=1158536&post=3&subd=equalsources&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://equalsources.com/2007/05/27/careers-in-transition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/04f01cefd2ddf8cbd5285d33afd8f010?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">EQS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://i197.photobucket.com/albums/aa103/equalsources/good_news.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://m1.webstats.motigo.com/n80x15.gif?id=AEKykggbou1QkY67pFPu7mR18f/A" medium="image">
			<media:title type="html">Free counter and web stats</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.hitscreen.com/cgi-bin/x.cgi?NAVG=Tracker&#38;username=demo" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>